Traduttore, traditore…

Probabil că mulți știți expresia aceasta traduttore, traditore, adică pe românește traducător, trădător. Ei bine iată ce mândri suntem azi noi românii confirmând vechea dilemă, faptul că un traducător este, uneori, un trădător! Din păcate trădătorul nu a fost la o lucrare literară, o poezie sau nuvelă ceva, acolo unde traducătorul devine un pic umbra autorului poeziei. Traducătorul aici ne-a înșelat pur și simplu pe un text aproape tehnic, un comunicat al autorităților Greciei privind condițiile de intrare în această țară pentru o perioadă limitată de timp. Ca și în jurnalism, și aici nimeni din celebrul MAE nu a verificat traducerea, nu i-a dat un gir de corectitudine pentru publicare. Apare aseară pe pagina MAE un comunicat care și pe mine m-a indignat. Problema este că de aici, de pe pagina MAE – cel puțin așa cred – a fost preluată și de un forum de călătorii din altă țară pe care eu îl mai urmăresc. Indignată de noile condiții impuse de greci, am avut totuși o îndoială că măsura s-ar fi implementat în mai puțin de 24 de ore, ceea ce părea ireal în această perioadă totuși mai liniștită a pandemiei. Dar dacă MAE zice …. hai să sheruim să știe bieții turiști ce-i așteaptă. Dacă spunea Teodosie, nu mă agitam.

Și iată MAE se scuză! Greșeală de traducere! Citesc de două ori, era vorba despre o traducere făcută de un angajat al Ministerului Afacerilor Externe Român!! Un funcționar, traducător de profesie, ce se presupune că este angajat pe baza pregătirii sale, verificată printr-un concurs cinstit! Fapta nu e doar rușinoasă, este periculoasă când vine de la așa instituție. Traducătorul de poezie are dreptul să dea o interpretare personală între anumite limite dar traducătorului unei instituții de rangul MAE nu-i este permisă nici măcar scuza a greși e omenește. Un translator al instituțiilor statului nostru servește nu doar statul român, ci și statul care a emis comunicatul de tradus, în acest caz Grecia dar și pe beneficiarii acestui comunicat, aici turiștii români și nu numai. Vă puteți închipui cum ar traduce un astfel de specimen de funcționar o discuție live între doi ambasadori, în situația în care ar fi o discuție mai aprinsă? Nici nu îndrăznesc să mă gândesc la consecințele ce ar putea urma în urma prestației unui astfel de imbecil. Cred că google translate ar fi mai bun.

MAE susține că a concediat specimenul dar cu asta nu a rezolvat problema. Mă întreb și eu, ca și nenea Iancu,  Da, domn’ ministru, onoarea mea (statul român), săru’ mâna, nereperată, cum rămâne? Chiar și onoarea lu matale domn’ ministru, că nu pui condiții mai dure la ocuparea scaunelor! Apropo, translatorul a fost concediat de la MAE dar unde a fost mutat? La MApN. sau la MAI? Poate la meteo că acolo orice ar traduce e di vină divinitatea! Oare prin Asia ce fel de translatori avem?

Propun MAE să afișeze pe pagina sa comunicatele altor țări în limba în care au fost scrise. Pentru mai multă corectitudine.

Acum am aflat altceva, mult mai interesant. Ambasada Greciei în România caută profesori de limba română specializați pe dialecte locale. Vor să ne dea comunicate direct pe înțelesul funcționarilor MAE și cum datele personale ale acestor funcționari sunt secrete, că de, GDPR e împărat, grecii au hotărât să comunice cu funcționarii români direct în limba lor din prima copilărie! Este mult mai sigur pentru Grecia să ne invite vara la o tiropita și nu la vargabéles, la o tavernă unde se joacă sirtaki și nu csárdás.

Traduttore, traditore spun unii că ar fi apărut acum multe secole de la traducerea lui Dante din italiană în franceză. Și acum e tot o comedie, atunci divină, acum pentru noi românii, tristă. Oare grecii au râs?

Căldură maremon cher prin ambasadele noastre!

Ieronim din Stridon, patronul traducătorilor în Biserica Romano-Catolică

Nu am exagerat când mă întrebam mai sus dacă traducerea a fost verificată, așa cum cer cutumele unei instituții diplomatice. Iată comunicatul MAE de azi:

Tip:  Precizări de presăData:  01.07.2021

În contextul informațiilor anunțate de MAE în cursul zilei de ieri cu privire la modificarea condițiilor de intrare în Grecia, MAE precizează că, dintr-o regretabilă eroare de traducere a Ambasadei României la Atena a normelor publicate în Monitorul Oficial elen, nu a fost inclusă mențiunea testării conform unui algoritm stabilit de către autoritățile elene la trecerea frontierei, inducându-se ideea greșită că toți cetățenii care vor intra în Grecia pe cale terestră vor fi supuși testării.

În acest context, ministrul afacerilor externe Bogdan Aurescu a dispus încetarea raporturilor de muncă cu traducătorul de pe plan local care a efectuat traducerea, precum și cercetarea disciplinară și sancționarea responsabililor din cadrul misiunii diplomatice care trebuiau să valideze aceste informații.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.